الأربعاء، 8 أغسطس 2012

التـــــــرجـــــــمــــــة




ترجمة النصوص و الكلمات هي المفتاح الحقيقي لفهم معاني الافكار التي يتم سردها في اي اطار فكرري لغوي و لعل ترجمة ما يظهر لنا من عبارات يشكل تحديا حقيقيا اذاء ما يمكن ان نواجهه من سرعة مرور الوقت و ضرورة احترافية الفهم المباشر دون الاحساس بفارق اللغة التي تحتاج ترجمة و لذلك فان ترجمة اللغات الحية هي الاولي عمليا في الاهتمام و الدراسة و البحث سواء كانت ترجمة باستخدام وسائط برمجية او ترجمة باستخدام الاشخاص مباشرة و دون الاعتماد علي برامج الحاسب الالي التي تستخدم في ترجمة الكلمات و المعاني

تتباين ايضا علي الصعيد العملي ادوات و طرائق ترجمة المحتويات الفكرية المجردة و لعل هذا التباين نابع من الدرجة الاولي من تباين الانشطة الانسانية الاجتماعية اللغوية التي لا تنفك عن اطارها الثقافي اللغوي المتداخلي و العابر القارات و الحضارات مما يؤدي الي عظم دور ترجمة الافكار خاصة في عالمنا التقني المنفتح من خلال الانترنت و لعل ذلك ابرز ما يكون في ترجمة مواقع الانترنت و ترجمة البرمجيات المسئولة عن تشغيل الموبايل  و الاجهزة المحمولة التي اصبحت متداولة بين الشعوب و الافراد و التي تستلزم بالضرورة ادوات ترجمة دقيقة تمكن غير المتحدثين باللغة المصمم بها برنامج تشغيل المحمول ان يفهم و يتعامل مع المحتوي و كانه مصمم خصيصا له و ترجمة بلغته الاصلية و ذلك يتحقق بوضوح من خلال ترجمة نصوص و عبارات و الفاظ اللغات الاخري و ما يمكننا ان نطلق عليه التعريب

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق