لإلقاء المزيد من الضوء على بعض
الاختلافات بين التراكيب والمعاني
في اللغتين ، أقدم هذه الفقرة بعنوان:
في اللغتين ، أقدم هذه الفقرة بعنوان:
(I) Haskins Heads Task Force
هاسكنز على رأس فريق المهمات
Christopher Haskins, a long time Labour supporter and
chairman of Northern Foods, is to head the Government’s Task Force on Better
Regulation, the successor’s body to the Conservatives’ Deregulation Unit. The
task force will soon appoint a panel of 12 to 15 members who will look at
regulation in Government departments, corporate governance, the environment and
the regulatory powers of local government. There is no connection with the DTI
inquiry into utilities regulation.
بعد قراءة الفقرة أكثر من مرة من أجل استيعاب المعني,
يتعين على المترجم أن يحدد مكونات كل جملة , وبتحليل الجملة الأولي :
"Christopher
Haskins…..unit"
نجد
الآتي :
1(
الفاعل (subject ) هو :
Ø Christopher Haskins
Ø A long-time Labour supporter
Ø And chairman of Northern Foods
2) والفعل في الجملة هو :
is to head
تقرر أن يرأس, و نلاحظ أنه يشير إلى
حدث مستقبلى .
3)
المفعول Object :
Ø The Government task force فريق العمل
الحكومي
Ø On Better Regulation بوضع تنظيم أفضل
Ø The successor body,
وهي الهيئة التي حلت محل
Ø To the Conservatives’ Deregulation Unit وحدة إلغاء القيود
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق