الخميس، 9 أغسطس 2012

الترجمة الي العربية - المحاضرة الاولي


 عند ترجمة أي نص هناك ثلاثة جوانب يجب على المترجم أن يضعها في الاعتبار وهي :
1)   المعني في النص أو الخبر في الصحافة .
2)  تراكيب الجمل .
3)  الأسلوب  . 
   * أما المعني أو الخبر فلا بد للمترجم أن يكون أمينا في توصيله بلا تحريف كاملا غير منقوص.
   * وأما التراكيب     : Structures
فللمترجم الحق في أن لا يلتزم بها في اللغة التي يترجم منها Source language بل على العكس يجب أن تخضع الترجمة لتراكيب اللغة المترجم إليهاTarget language
 * والأسلوب هو اللمسة المميزة للمترجم التي يترك بها انطباعا على القارئ, وهنا لا ينبغي أن يشعر القارئ بأن النص مترجم.
 
*  يلاحظ المترجم تنوع معاني الكلمات طبقا للسياقات المختلفة,
وهنا يجب أن يبدي مرونة وتنوعًا في الأسلوبExamples: the word: " heavy "   والتي عادة ما ترتبط في ذهن المترجم بـ " ثقيل" – نجد أن لها معانٍ أخرى مثل :  

  Heavy fighting      قتال عنيف
 Heavy losses        خسائر فادحة
 Heavy taxes           ضرائب باهظة
Heavy skiesسماء ملبدة بالغيوم 
 A Heavy book              كتاب عويص أو صعب الفهم
Heavy rains / snowأمطار- ثلوج غزيرة 
 Heavy-duty (machinery- tools- shoes) قوية- متينة
Heavy responsibilities   مسؤوليات جسيمة
Another example is the word: “control”
! Control yourself   تمالك نفسك
! Birth control   تحديد النسل
! Traffic control تنظيم المرور     
! Quality control مراقبة الجودة

تتضح من الأمثلة السابقة أن كلمة Control لا تعني فقط التحكم والسيطرة  
 
× وبالنسبة للـ Structure يلاحظ أن الجملة العربية تفضل عند الترجمة
أن تكون جملة فعلية، بينما تكون الجملة في اللغة الإنجليزية اسمية,
أي تبدأ بـ Subject :
Examples:
1) Civil war has broken out in the north of the country.
2) Thousands of refugees have crossed the border looking for food and shelter.
2) The explosion resulted in 300 casualties.
 في الأمثلة السابقة نجد أن الجمل الإنجليزية تبدأ بالأسماء-
أو الفاعل Subject ولكن عند الترجمة تكون الجمل العربية فعلية كالآتي :
1) اندلعت الحرب الأهلية في شمال البلاد .
2) قام آلاف اللاجئين بعبور الحدود بحثا عن طعام ومأوى.
3) أسفر الانفجار عن مصرع 300 شخص.

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق