الأربعاء، 8 أغسطس 2012

معــــــــاني التـــــرجـــــمــــــــة



للترجمة معان كثيرة تختلف وفق اختلاف سياق الكلام بمعني ان الترجمة عندما تطلق هكذا يكون معناها ترجمة لغوية من لغة الي اخر و بصرف النظر عن اسم اللغة محل ترجمة و نقل الافكار كماتستخدم كلمة ترجمة بمعني السيرة الذاتية للمؤلف الروائي و العالم المستحسن و ذلك كما نلاحظ من ورود لفظة ترجمة في مقدمة الكتاب ضمن جملة و عبارة ترجمة المؤلف فضلا عن استخدام الشباب في اللغة العامية لكلمة ترجمة في اطار الاستفسار او الامر بالفهم و استيعاب الكلام و ما يحويه من افكار و دلالات معرفية متباينة و نجد كلمة ترجمة في سياق " انت مترجمني ؟ " و ايضا في سياق الامر " ترجم - مترجم و لا - ترجمني " علما بان مثل هذه الدلالات و الاستخدامات لكلمة ترجمة في اللغة العامية هي في حقيقة الامر مستقاة من معنر لفظ ترجمة في اللغة العربية الفصحي و ما تحتويه الكلمة من معاني اصيلة تترجم و تعكس المعني البعيد للترجمة و دور ترجمة الافكار الكامن وراء ترجمة الكلمات و اللغات و اكبر دليل علي ما اشرنا اليه من مرادفات و مصطلحات منبثقة من كلمة ترجمة هو ان الترجمة تتم داخل اللغة الواحدة ذاتها بمعني ان هناك ترجمة عربي عربي و ترجمة انجليزي انجليزي و ليس فقط ترجمة انجليزي عربي  او ترجمة عربي انجليزي و ذلك هو خير دليل علي كون معني ترجمة هو نقل الافكار من صورة لاخري و ليس نقل الاحرف المكونة لمفردات اللغة من لغة لاخري

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق